Борковская И.Ф.
преподаватель, Национальный технический университет Украины «КПИ»
ТЕКСТ КАК ИНСТРУМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
В статье рассматривается текст как основная коммуникативная единица, которая характеризуется прагматической установкой его создателя. Проанализированы основные компоненты прагматики, доказана их взаимосвязь в тексте. Выделены особенности текстов письменной формы и проанализирована модель коммуникации текстов деловой сферы.
Ключевые слова: прагматика, интенция, коммуникация.
Borkovskaya I.P.
Lecturer of National technical University of Ukraine “KPI”
TEXT AS THE MEDIA FOR LANGUAGE COMMUNICATION
Abstract
The article deals with the text as a communicative unit, which is characterized by the pragmatic placing of the speaker. The author analyses main components of the pragmatics and proves their connection. It was highlighted the features of the text in written form and analyzed the model of the communication in the texts of the business sphere.
Keywords: pragmatics, intention, communication.
Прагматика играет важную роль в исследовании общения, поскольку акцентирует свое внимание на коммуникативную часть высказывания в разных коммуникативных ситуациях. Прагматический подход в описании языка повлиял на развитие лингвистических исследований текста как инструмента языковой коммуникации. Текст понимается в русле идей современного этапа системного подхода и на основе принципа коммуникативности и рассматривается в коммуникативном пространстве.
Характеризуя любой текст, необходимо, с одной стороны, различать прагматику слова и предложения, а с другой – прагматику текста, так как прагматика текста создается с помощью соединения всех прагматических значений тех языковых единиц и синтаксических конструкций, которые входят в текст. Более того, на прагматику влияет фактор соединения языковых единиц и, соответственно, тех прагматических значений, которые входят в их состав, их реализации в контексте и их соотношение с пресуппозицией. Понятие прагматики нельзя относить только к понятию прагматических значений языковых единиц. Это понятие намного шире и включает в себя вопросы, связанные с пониманием участниками коммуникативного процесса языковых единиц и речевых произведений в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, а поэтому прагматика исследует такие экстралингвистические факторы как предмет, ситуация и участники языкового акта [4, 107].
В этом случае необходимо отметить, что именно через прагматику всего текста формируется взаимодействие лингвистических факторов с экстралинвистическими.
Для исследования прагматики текста выделяются компоненты прагматики текста: прагматика как обязательная категория каждого текста, которая принимает во внимание наличие адресанта и адресата, отношение адресанта к адресату, прагматическая установка текста, прагматическое содержание и прагматический эффект [11, 5].
Каждый компонент текста имеет свою прагматическую значимость. Обязательный прагматический план каждого текста учитывает тот факт, что текст формируется прежде всего, как единица комуникации с определенной целью. Если нет цели, текст теряет свои черты комуникативности.
Невозможно представить прагматику текста и без адресанта и адресата. Адресант, как создатель текста, имеет свои цели, вкусы, преференции, что и воплощается в передаваемом сообщении. Адресат диктует выбор лексики и структуры текста. Роль адресата определяет не только социально-этикетную сторону речи, она заставляет говорящего заботиться о ее организации, то есть обработка речи подвергается еще и фактором адресата [3, 358].
Заслуживает внимания еще один компонент прагматики – значение установки адресанта. Планируя решение своих коммуникативных задач, адресант формирует текст, который реализуется в его членении на определенные части, каждая из которых характеризуется смысловыми фрагментами.
Создавая текст, адресант отбирает предложения для реализации своей цели, но в то же время этот выбор определяется и интенцией адресата – ожидание определенной информации в тексте. Интенция – это то намерение отправителя сообщения, цель которого повлиять на получателя сообщения [10, 16]. Именно к сфере психической деятельности мы отнесем интенцию автора.
Если рассмотреть текст как коммуникативную единицу, то основными этапами, которыми проходит автор, создавая текст, являются: 1)определение жизненной ситуации с определенными проблемами, которые требуется разрешить с помощью определенных методов; 2) интенция, как внутреннее побуждение автора и 3)избрание лингвистических единиц для воплощения авторского коммуникативного замысла [6, 127]. Если же этот же процесс рассматривать с точки зрения вербальности/невербальности, то мы можем утверждать, что намерение адресанта состоит из двух этапов, где на первом этапе реализуется невербальная составляющая, а на другом – языковое оформление адресанта. Интенция в свою очередь, реализуется на трех уровнях: замысел автора, композиция и стиль произведения. На уровне замысла формируется тема сообщения, на уровне композиции – выбор порядка последовательности тем, на уровне стиля – выбор языковых форм, их комбинаций [1, 93]. В целом, интенцию можно рассматривать, как вид желания, для реализации которого человек будет применять определенные действия [12, 74 ]. Интенцию можно поделить на два типа: исходная и конечная. Исходная интенция – это речевое действие, во время которого адресант заставляет адресата выдать определенную информацию. Конечная интенция – эта та цель, которая реализуется с помощью речевой деятельности и которая собственно и является намерением автора [12, 74].
Следующим этапом при формировании текста есть прагматическая установка, которая реализуется в тексте уже вербально с помощью языковых средств, которые наполнены прагматическими элементами. Причем, эти прагматические элементы – это система языковых единиц, которые расположены на всех уровнях и объединены в одном тексте с одной целью – осуществить влияние на адресат.
Прагматическое содержание текста – это то содержание, которое акцентирует условия и цель передачи смысла текста. Это содержание дает правильное направление тексту, раскрывает взаимодействие адресанта и адресата и вместе со смысловым содержанием передается адресату. Именно прагматическое содержание связано с прагматическим влиянием, цель которого осуществить коммуникативные установки адресата. Кроме того, в прагматическом содержании находится основная идея, которая руководит мыслями адресата и вызывает запланированную реакцию. Прагматическое содержание прямо связано с авторским замыслом, которое определяет выбор единиц и принципов языковой структуры сообщения. В этой связи, мы подчеркиваем важность понимания замысла адресатом. На прагматическое содержание в значительной степени влияет тип адресата поскольку понимание требует не только жизненнного, но и языкового опыта. Адресант не имеет шанса получить прагматический эффект, если адресат не поймет отправленное сообщение. Вот почему поведение партнеров по ситуации должно определяться заранее. То, что находится в будущей ситуации, должно быть доступно для восприятия всех партнеров [5, 37]. Здесь уместно добавить основные условия правильной интерпретации текста: полнота текста, корректность языка и достаточность неязыковых факторов, таких как общие знания коммуникантов по поводу ситуации [8, 132].
К последнему компоненту прагматики мы отнесли прагматический эффект. Прагматический эффект – это «результирующая тех сил текста, которые отвечают его функционально-целевым характеристикам» [13, 147 ].
Очень часто прагматический эффект понимается как адекватность или неадекватность общения. Назовем такую адекватность прагматической и выведем закономерность: прагматическая адекватность возрастает при увеличении степени восприятия текста. Поэтому, если говорить о прагматической ценности текста в целом, то она зависит, прежде всего, от прагматического эффекта или, другими словами, от влияния текста на поведение и эмоции адресата.
Поскольку адресант учитывает пресуппозицию адресата, он, как автор, влияет на текст имплицитно. Восприятие текста зависит от того, насколько адресат знает и осознает действительность, которая отображается в тексте и насколько он понимает представленные средства функционирования языка общения. В связи с этим, прагматический эффект может иметь только потенциальную способность влияния. Очевидно, что в некоторых случаях это влияние может быть не реализовано. Некоторыми исследователями рассматриваются два типа прагматического эффекта: запланированный (потенциальный) и незапланированный (фактический). Если они совпадают, такой эффект квалифицируют как положительный эффект. Если же в процессе коммуникации возникает эффект, противоположный запланированному – говорят про отрицательный эффект [7, 134]. Здесь становится понятным насколько важно для достижения положительного прагматического эффекта учесть следующие факторы: содержание высказывания, характер знаков, которые участвуют в этом высказывании и тип адресата [9, 135].
Проанализированные компоненты прагматики действуют не изолировано, они могут представлять целую цепочку взаимосвязанных компонентов. «Пусковым механизмом» для взаимосвязи этих компонентов и для формирования коммуникации может служить интенция адресанта. Она реализуется в тексте и переходит на следующий этап – в прагматическую установку текста, на базе которой формируется прагматическое содержание текста, которое создает прагматическую направленность текста и помогает реализовать прагматический эффект [10, 11].
Благодаря такому анализу мы приходим к выводу, что именно прагматическая установка есть ключевым моментом прагматики текста.
Итак, в основе прагматики текста находится процесс порождения коммуникации. Тип коммуникации изменяется в зависимости от сферы общения. А сфера общения, в свою очередь, влияет на выбор типов текстов – в устной или в письменной форме. Текст, который существует в готовом виде (сформирован в письменной форме), передается адресату по инициативе адресанта (например, художественный текст) или же по инициативе, как адресанта, так и адресата (например, деловое письмо). Такой текст – это графически и пространственно организованная структура и восприятие такого текста характеризуется последовательностью и целостностью. Другими словами, воспринимая письменный текст, адресат сначала воспринимает внешние особенности текста (количество глав, страниц, абзацев) , а потом фиксируется его содержание в сознании адресата. Устный текст, напротив, не существует в материальной форме и порождается только в момент передачи сообщения. Текст устной формы, безусловно, можно повторить, но это уже будет немного другой текст, поскольку его компоненты, такие как наполняемость текста (слова, предложения), реакция адресата и даже коммуникативная ситуация могут отличаться.
Классическая модель коммуникации «адресант – текст – адресат» функционирует и в письменной коммуникации. Ее можно представить под другим углом: сообщение адресанта – чтение – понимание (восприятие) адресатом. На первом этапе происходит кодирование информации. Затем текст передается адресату, который на третьем этапе декодирует это сообщение. Как считает Алефиренко Н.Ф., текст – это «результат взаимодействия кодирования и декодирования, озвучивания и понимания сообщения»[2, 204 ]. При этом следует сказать, что информативность текста зависит от того, насколько информация адресанта совпадает с полученной информацией у адресата при декодировании. Очевидно, что на этапе чтения текста, адресат прямо никак не может влиять на сообщение адресанта. Но уже на следующем этапе «эффективность речевой деятельности повышается активным участием получателя информации, его попыткой переделать и творчески интерпретировать сообщение» [2, 204] .
Вышесказанное дает четкие представления про весь процесс порождения письменного текста: нужно «построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики, соотнести его с действительностью, совершая коммуникацию (локуцию), предоставить речи целенаправленность (иллокуция) в соответствии с коммуникативным намереньем говорящего: вызвать у слушающего определенные последствия (перлокуцию) [2, 205].
Сфера общения влияет также и на компоненты коммуникативного процесса (адресант-текст-адресат). Например, однонаправленное действие со стороны адресанта в научной сфере реализуется с условием, что текст представляет собой продукт речевой и познавательной деятельности адресанта. Поэтому классическая схема коммуникации меняется на схему коммуникации в научной деятельности: адресант-текст, с одной стороны, с другой стороны, в той же научной сфере, но при другой ситуации текст может рассматриваться как объект двунаправленного процесса: адресант-текст-адресат.
Если рассмотреть коммуникацию в виде письменных текстов, а именно деловых писем и договоров, то в вышеупомянутой цепочке «адресант-текст-адресат» акцентируется второй элемент модели, а именно текст. Обычно все тексты деловой сферы характеризуются интертекстуальностью, другими словами имеют стандартную структуру. Например, в договорах текст имеет заглавие и несколько подзаглавий с четко пронумерованными абзацами. Деловое письмо также состоит из определенных регламентированных структурно-композиционных элементов. Причем в таких текстах особенно значимы именно их начало: «начало сообщения – особенно важное, где с первых строк вырисовывается прагматическая картина всего текста» [14, 98].
Тут следует заметить, что влияние адресанта при формировании аппелятивного текста не настолько значительное, как, например, в текстах художественной литературы или даже в текстах научной литературы. Причина в том, что такие тексты четко задают алгоритм действия с акцентом на определенного адресата, поэтому компоненты адресата и адресанта уходят на второй план. Однако, в текстах деловых документов, несмотря на их характерные черты, существуют определенные языковые варианты, которые как раз и зависят от адресанта. В этом случае адресант вместе с текстом выходят на передний план коммуникации. Важность адресанта можно подтвердить следующим размышлением. В любом тексте и в том числе в тексте делового документа, можно встретить интенцию адресанта и адресата. Чтобы расшифровать текст, адресат использует те же основы, которые использовал адресант: языковую и социальную среду, опыт, знания, психологическое состояние и т.д. В этом случае происходит наложение роли адресата на роль адресанта, другими словами, чтобы понять, проанализировать, проникнуть в текст, мы должны взять на себя роль адресанта. Не сложно заметить, что такой же процесс может происходить и с адресантом, который, учитывая пресуппозицию адресата, берет роль адресата на себя.
Таким образом, следует отметить, что, несмотря на разные условия жизненной ситуации, каждый элемент классической модели в письменном тексте (особенно в тексте делового документа) есть актуальный и влияет на остальные элементы модели коммуникации.
Литература
- Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. – Ташкент : Фан, 1988. – 122 с.
- Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Флинта ; М. : Наука, 2005. – 416 с.
- Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. отд. лит. и яз. АН СССР. М., 1981. – Т.40. – № 4. – С. 356-367.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. –240c.
- Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. – М. : Прогресс, 1993. – 502 с.
- Дридзе Т.М. От герменевтики к семиосоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора // Т.Дридзе//Социальная коммуникация и социальное управление экоантропоцентрической и семисоциопсихологической парадигмах: в 2 кн .– М ., 2000. – Кн . 2. – С. 115–137.
- Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева — Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
- Колшанский В.Г. Коммуникативная функция и структура языка./ В.Г.Колшанский. — М.: «Наука», 1984. — 176 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2004. — С. 424.
- Наер, В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)/ Наер В.Л.// Функциональные стили: Лингвометодологические аспекты. — М.: Наука. 1984. – 264 с.
- Наер В. Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. – М., 1985. – Вып.245. – С.4-13.
- Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. – Киев: “Вища школа”, 1986. – 116 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215с.
- Dressler, W. Einführung in die Textlinguistik / W. Dressler. – Tübingen: Niemeyer, 1973. — [VIII], 136 S.