Яковлева С.Л.
Доцент, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иноязычной речевой коммуникации, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола
КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье подвергаются анализу 205 фразеологических единиц английского языка, имеющих в своем наименовании компонент цвета; рассмотриваются семантическая составляющая ФЕ, ядро цветовой картины мира английского языка, общие модели тематических групп, семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения.
Ключевые слова: фразеологическая единица, категория цветообозначения, фокальные цвета, семантическая организованность.
Yakovleva S.L.
Associate Professor, Candidate of Pedagogical Sciences, Head of the Chair of Cross-Cultural Communication, Mari State University, Yoshkar-Ola
THE CATEGORY OF COLOUR NAMING IN ENGLISH IDIOMS
Abstract
The article analyses 205 idioms of the English language, where one of the components includes colour naming. Black (23 %), blue (19 %), red (16 %) and white (16 %) form the core of the category. Taking into account their semantic meaning, all the idioms were divided into 9 groups. According to their semantic organization, 4 classes of idioms were distinguished.
Keywords: English idioms, colour naming, semantic meaning, semantic organization.
Материал исследования данной статьи составляют 205 фразеологических единиц английского языка, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» (2006), «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (2007), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2007), «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Словаря русской фразеологии. Историко-этимологического справочника» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко (1999), «Фразеологизмов в русской речи» Мелерович А.М., Мокиенко В.М. (2005), «Фразеологического словаря русского языка» Степановой М.И. (2005), «Словаря русского языка» Ожегова С.И. (1990) и др.
В результате анализа в составе ФЕ с компонентом цвета в английском языке были выделены 9 групп: ФЕ с цветообозначениями «black», «blue», «brown», «green», «grey», «red», «pink», «white» и «yellow». Именно черный, синий, коричневый, зеленый, серый, красный, розовый, белый и желтый цвета являются базовыми, фокальными цветами (focal colours) (Э. Рош [4], А. Вежбицкая [5], Б. Берлин, П. Кей [3]). В материал исследования не были включены 2 других фокальных цвета – оранжевый (orange) и фиолетовый (purple), так как ФЕ с данными цветами не были выявлены.
По количественному составу ФЕ распределились следующим образом: с компонентами black (47 единиц, 23 %), blue (39 единиц, 19 %), brown (8 единиц, 4 %), green (20 единиц, 10 %), grey (9 единиц, 4 %), red (32 единицы, 16 %), pink (5 единиц, 4 %), white (32 единицы, 16 %), yellow (12 единиц, 6 %).
Рис. 1 – Процентное соотношение состава английских ФЕ с компонентом цветообозначения
На Рис. 1 показана лингвоцветовая идиоматическая картина мира английского языка. Анализ показал, что она характеризуется превалированием черного цвета (black – 23 %), затем следует blue (синий) (19 %). White (белый), как и red (красный), представлен в 32 ФЕ каждый, что составляет 16 % от общего количества ФЕ. Зеленый цвет (green) представляет среднюю степень употребительности в ФЕ: 10 %. Таким образом, эти цвета (black, blue, red, white, green) составляют ядро цветовой картины мира английского языка.
Цветовые ФЕ английского языка с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г. Кульпиной в польском и русском языках [1]. ФЕ с компонентом цветообозначения в английском языке могут характеризовать объекты окружающего мира:
- Идиомы, содержащие характеристики человека по тем или иным признакам (характера, происхождения, с точки зрения отношения к нему его окружения). Например, blackguard – жулик, проходимец; blue-eyed boy – (брит. разг.) молодой человек, которым восхищаются потому, что он успешный, привлекательный и т.д., всеобщий любимчик; browned off – (разг.) грустный, подавленный, разочарованный; green hand – новичок, неопытный человек; grey mare – женщина, держащая мужа под каблуком; red-blooded – (разг.) полный решимости, смелый, отважный; be tickled pink – быть вне себя от счастья; white sepulcher – лицемер; yellow-belly – (сленг) трус.
- Указание на профессиональную, партийную и другую принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции: blacksmith – кузнец; blue-collar – «синий воротничок»; brown shirt – член фашистской организации; green room – помещение в театре, где актеры, музыканты и т.п. отдыхают и принимают посетителей; redcoat – британский солдат; pink-collar – занятый чаще в сфере обслуживания (продавец, официант); white collar – «белый воротничок», служащий компании (не занятый физическим трудом).
- Наименование явления: black ice – гололедица; blue funk – состояние крайнего ужаса; brown study – глубокое раздумье, мрачное настроение; the green-eyed monster – ревность, a red herring – отвлекающий маневр; white lie – невинная ложь; yellow streak – трусость.
- Знаково-символическое обозначение явления (знак свободного пути / отсутствия препятствий, символ-субститут, символ мечтаний). Например, to burn blue – быть дурным предзнаменованием; to get the green light – «получить добро»; be/go on a red alert – быть готовым встретиться с опасностью.
- Имена собственные (названия стран, организаций, изданий и т.п.): the Black Country – промышленные районы средней Англии; blue Peter – голубой флаг с белым квадратом, сигнальный флаг об уходе в море; green paper – «Зеленая книга» (правительственная публикация, в которой излагаются предложения для всеобщего обсуждения); yellow pages – «желтый справочник» (раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета).
- Перифрастические субституты (антропонимов, топонимов, названий резиденций, различных отрезков территорий, временных промежутков, полезных веществ: источников энергии, драгоценных металлов, полезных растений, элементов человеческого организма, эвфемизмов-табуизмов): black gold – нефть, once in a blue moon – в кои-то веки, the red-light district – «квартал красных фонарей».
- Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события (болезни, особо экспрессивные и образные эвфемистические названия отрицательных явлений): to beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить; blue movie – порнографический фильм; to do brown – обмануть, надуть; look through green glasses – ревновать; to see red – быть в ярости.
- Совокупности людей и их встречи, собрания: black list – список людей, обличенных или подозреваемых в чем-либо; the grey population – люди пожилого возраста; white wedding – свадебная церемония, где все атрибуты показывают непорочность невесты.
- Термины (медицинские, полиграфические; терминология лакокрасочной, деревообрабатывающей, сельскохозяйственной и т.п. промышленности): black hole – (астрон.) черная дыра, область в пространстве-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что покинуть ее не могут даже объекты, движущиеся со скоростью света; green belt – зелёная зона вокруг города, где строительство или развитие структуры жестко контролируется; white goods – крупные бытовые приборы.
Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: характеристика человека (профессиональная принадлежность), отрицательные явления и перифрастические субституты. Отметим яркую антропоцентрическую направленность фразеологизмов с компонентом цвета: значительная часть фразеологизмов связана с человеком, его состоянием, характером и т.д.
Фразеологические единицы, связанные с человеком и его деятельностью могут быть разделены на несколько групп:
- ФЕ, обозначающие человека по его принадлежности: профессиональной (blacksmith – кузнец, blue boy – полицейский), социальной (blue-eyed boy – всеобщий любимчик), политической (dressed in blue – принадлежащий к партии консерваторов, true blue – член партии вигов), расовой (red skin – (груб. разг.) коренной американец; white slave – похищенная преступниками белая женщина, которую принудили заниматься проституцией) и др.;
- ФЕ, обозначающие возраст человека (green horn – молодой, неопытный человек, the grey population – люди пожилого возраста);
- ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: отражающие эмоции (red-blooded – полный решимости, смелый, отважный be tickled pink – быть вне себя от счастья) и физическое состояние или действия (be white about gills – иметь нездоровый вид, black and blue – (разг.) о человеке или его коже: весь в синяках);
- ФЕ, описывающие внешний вид человека, предметы одежды (white tie – белый галстук-бабочка, неотъемлемый атрибут вечернего мужского костюма);
- ФЕ, обозначающие свойства характера, поведение человека (grey eminence – «серый кардинал», grey mare – женщина, держащая мужа под каблуком);
- ФЕ, описывающие межличностные отношения (blackmail – пытаться повлиять на человека, используя давление или запугивая; to put the black on smb. – разг. шантажировать (кого-л.);
- ФЕ, связанные с профессиональной, политической, экономической, хозяйственной, религиозной и другими сферами человеческой жизни (black market – (эк.) нелегальная торговля товаром; black economy – теневая экономика).
Семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения английского языка с учетом принципов классификации А.М. Чепасовой [2] представлена четырьмя классами фразеологизмов: 1) предметными (the black arts – черная магия; blue blood – королевское или аристократическое происхождение; brown ware – глиняная посуда; green hand – новичок; неопытный человек; grey matter – «серое вещество», мозг; red carpet – «красная дорожка»; the pink of perfection – «верх совершенства»; white crow – белая ворона; yellow streak – трусость); 2) процессуальными (to beat black and blue – избить до синяков; to give smb. blue – наводить тоску на кого-то; to do brown – (разг.) обмануть, надуть; look through green glasses – ревновать; to turn grey – поседеть, состариться; to see red – быть в ярости; see pink elephants – слишком много выпить; to stand in a white sheet – публично каяться); 3) призначными (black as sin (thunder, thunder cloud) – мрачнее тучи; blue to principles – верный принципам; browned off – (разг.) грустный, подавленный; green with envy – готовый лопнуть от злости/зависти; red-hot – очень горячий, очень популярный и успешный; in the pink – (уст.) в хорошем настроении (о человеке); white-knuckle –заставляющий нервничать); 4) качественно-обстоятельственными (out of the blue – неожиданно; once in a blue moon – чрезвычайно редко).
Количественные данные о семантической организованности фразеологического состава английского языка с компонентом цветообозначения представлены в таблице 1.
Таблица 1 – Состав цветовых ФЕ английского языка с точки зрения семантической организованности
Класс | Количество цветовых ФЕ |
Предметные ФЕ | 127 |
Процессуальные ФЕ | 52 |
Призначные ФЕ | 22 |
Качественно-обстоятельственные ФЕ | 4 |
По данным исследования, наиболее многочисленным является класс предметных фразеологических единиц – 127 ФЕ, класс процессуальных фразеологизмов менее представлен в английском языке – 52 ФЕ, в еще меньшем количестве представлены призначные ФЕ (22). Наиболее немногочисленным является класс качественно-обстоятельственных ФЕ – было выделено всего 4 ФЕ, причем все они принадлежат группе «ФЕ с цветообозначением «blue».
Предметные ФЕ присутствуют во всех группах цветовых фразеологизмов, включая самые немногочисленные – ФЕ с цветообозначениями brown и pink. Процессуальные фразеологизмы были найдены во всех группах ФЕ за исключением группы «ФЕ с цветообозначением «yellow» – в данной группе все выделенные ФЕ относятся к предметным. Группа призначных фразеологизмов представлена в английском языке довольно широко – такие ФЕ отсутствуют в 2 группах – «ФЕ с цветообозначением «yellow» и «ФЕ с цветообозначением «grey».
Таким образом, выявленные 9 групп и 4 класса ФЕ, содержащих в своем составе компонент цвета, представляют идиоматическую картину мира английского языка рассматриваемого фрагмента.
Литература
- Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. – М., 2001. – 470 с.
- Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учеб. пособие. – Челябинск, 1983. – 224 с.
- Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. – 478 p.
- Rosch E. The nature of mental codes for color categories//Journal of experimental psychology: Human perception and performance. 1975. Vol. 1. P. 303-322.
- Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 496 p.