Куган Е. И.
Аспирантка, Белгородский государственный университет
СИНЕСТЕТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА РОМАНА Б. Л. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»
Аннотация
В статье рассмотрена и проанализирована синестетическая метафора, представленная тремя категориями: «осязание – обоняние», «вкус – обоняние» и «зрение – обоняние».
Ключевые слова: синестетический эффект, метафора, синестетический перенос.
Kugan E. I.
Postgraduate student, Belgorod State University
SINESTETICH METAPHOR OF THE NOVEL B. L. PASTERNAK «DOCTOR GIVAGO»
Abstract
In the article the sinestetich metaphor presented by three categories is considered and analysed: “touch – sense of smell”, “taste – sense of smell” and “sight – sense of smell”.
Keywords: sinestetich effect, metaphor, sinestetich transfer.
Все общеизвестные способы чувственного восприятия входят в сферу интересов различных естественных и гуманитарных наук: фундаментальные исследования проводятся в биологии и медицине; перцептивный аппарат изучается в нейрофизиологии; в психологии анализируют сильные эмоциональные реакции, а в лингвистике актуальным является вопрос о словесной кодировке. Для того чтобы описать мир на языковом уровне нужно определить, что из воспринимаемого мира может отображаться в языке и каким закономерностям это отображение подчиняется.
Одним из проявлений когнитивной метафоры является синестетическая метафора, которая представляет собой перенос отличительных свойств из сферы-источника, представляющей одну область восприятия, на сферу-цель, которая представляет собой другую область восприятия.
Подчеркнем, что в русском языке наиболее часто употребляемыми являются синестетические переносы из области осязания и вкуса, реже встречается перенос слуха и зрения [2].
Рассмотрим синестетические метафоры в романе «Доктор Живаго» (далее – ДЖ) и разделим их на несколько групп:
- осязание – обоняние: Платок издавал смешанный запах мандариновой кожуры и разгоряченной тониной ладони, одинаково чарующий [3, с. 903]. Прилагательное «разгоряченный» характеризует сильный и горячий запах. Несколько дней была переменная, неустойчивая погода, теплый, заговаривающийся ветер ночами, которые пахли мокрой землею [3, с. 934]. Словосочетание «мокрая земля» передает влажность запаха. В буфетной пахло липовым цветом, тминной горечью сухих веток, как в старых парках, и легким угаром от двух духовых утюгов <…> [3, с. 946]. Духота и ощущение горячего потока воздуха изображается «угаром от двух утюгов». Запахло сушащимися около печки мелко напиленными дровами: горькой, дерущей горло гарью еловой соды и душистой как туалетная вода, сырой свежею осиной [3, с. 980]. В данном примере «сушащиеся дрова» характеризуют сухость атмосферы, а «сырая свежая осина» передает ее влажность. В лицо ему пахнуло сыростью, липкой, как когда в погребе лицом попадешь в паутину [3, с. 1021]. Существительное «сырость» характеризует влажный запах. В нем (лес) запахло лиственною сыростью распаренного веника, как при входе в предбанник [3, с. 1067]. Аромат «распаренного веника» передает его влажность.
- Вкус – обоняние: Облако жилого духа и вкусного пара двинулось ему навстречу [3, с. 865]. Запах «пара» описывается приятной вкусностью. В номере стоял терпкий, вяжущий запах молодого грецкого ореха в неотверделой зеленой кожуре, чернеющей от прикосновения [3, с. 885]. Прилагательные «терпкий» и «вяжущий» характеризуют кислый запах «грецкого ореха». Так слащаво-приторно и противно. Как мышами <…> [3, с. 927]. А внизу под окном во дворе к запаху ночной красавицы примешивался душистый, как чай с цветком, запах свежего сена [3, с. 944]. В этом примере мы представляем себе вкусный запах «чая с цветком». В буфетной пахло липовым цветом, тминной горечью сухих веток, как в старых парках, и легким угаром от двух духовых утюгов <…> [3, с. 946]. Словосочетание «тминная горечь» изображает неприятный вкус.
Осень пахла этим горьким коричневым листом и еще множеством других приправ [3, с. 1094]. Прилагательное «горький» прибавляет запаху остроты вкуса.
- Зрение – обоняние: Веяло чем-то новым, чего не было прежде. <…>. Чем-то прозрачным, черняво-белым, пахучим. «Черемуха!» [3, с. 1016]. Прилагательные «прозрачный» и «черно-белый» придают запаху цветность.
Все отобранные синестетические метафоры романа ДЖ представлены тремя группами, самыми многочисленными являются категории: «осязание – обоняние» и «вкус – обоняние», а классификация «зрение – обоняние» встретилась лишь единожды. В основном, все вышеперечисленные исследуемые концепты «запаха» автор передает при помощи различных прилагательных: разгоряченный, легкий, сырой, приторный и в выделенных случаях синестетический эффект достигается с помощью объединения элементов синестезии со значением осязательного, вкусового и зрительного восприятия. Мы предлагаем рассматривать такого рода межчувственные ассоциации, привлекающие внимание не только необычностью внешней формы, но и неожиданностью ассоциаций, как творческий результат языковой индивидуально-авторской картины мира.
Литература
- Колесов В. В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. – 240 с.
- Лаенко Л. В. Перцептивный признак как объект номинации Текст. / Л.В. Лаенко.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. – 303 с.
- Пастернак Б. Л. Полное собрание поэзии и прозы в одном томе. – М.: Альфа-книга, 2010. – 1279 с.
- Рузин И. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. – 1994. – № 6. – С. 79 – 100.
References
- Kolesov V. V. Jazyk i mental’nost’ Tekst. / V.V. Kolesov. SPb.: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2004. – 240 s.
- Laenko L. V. Perceptivnyj priznak kak ob#ekt nominacii Tekst. / L.V. Laenko.- Voronezh: Voronezhskij gosudarstvennyj universitet, 2005. – 303 s.
- Pasternak B. L. Polnoe sobranie pojezii i prozy v odnom tome. – M.: Al’fa-kniga, 2010. – 1279 s.
- Ruzin I. G. Kognitivnye strategii imenovanija: modusy percepcii (zrenie, sluh, osjazanie, obonjanie, vkus) i ih vyrazhenie v jazyke // Voprosy jazykoznanija. – 1994. – № 6. – S. 79 – 100.